视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

影視翻譯的注意事項有哪些?

日期:2020-12-30 發布人: 來源: 閱讀量:

  影視是現在人們所喜歡的,國際上有越來越多的優秀作品翻譯成各種語言,在影視翻譯過程中有很多注意事項需要譯員了解,下面尚語翻譯公司帶大家了解影視翻譯的注意事項有哪些?

  Film and television is now people's favorite. There are more and more excellent works translated into various languages in the world. In the process of film and television translation, there are many matters needing to be understood by translators. What are the matters needing attention in film and television translation?

  1、語言與文化

  1. Language and culture

  語言是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。

  Language is the tool of human thought expression and mutual communication, and culture is just a part of it, it is the main carrier of culture. It can reflect a nation's culture, language, customs, etc. Language is indispensable in the shadow, but culture is also a kind of symbol, which has extended meaning between each other.

  2、重構文化

  2. Reconstruction of culture

  據北京翻譯公司了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。

  According to Beijing translation company, some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation.

  他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。

  They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, achieving the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.

  3、文化修潤

  3. Culture revitalizing

  中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現象。

  There are great differences between Chinese and foreign audiences in cultural background. The staff engaged in film and television translation should help them understand the relevant historical, regional, religious and other language phenomena.

  在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。

  If the audience doesn't understand the specific culture in the film, it will lead to cultural fragmentation.

  由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。

  Due to the cultural differences between the East and the west, the literal translation of many words in film and television translation will make the Chinese audience unable to identify with them. In addition, due to the limitation of switching time, film and television translation text can not be annotated in some places like literary translation, so the audience must be able to understand the meaning of the translation as soon as they listen to and see it.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产原创中文视频 | 国产色无码精品视频免费 | 五月色丁香综合成人网 | 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮 | 美丽人妻被按摩中出中文字幕 | 丁香婷婷综合五月综合色啪 | 亚洲精品无码久久 | 99久久精品毛片免费播放高潮 | 亚洲欧美一区二区久久香蕉 | 日韩在线观看精品 | 天天艹夜夜 | 亚洲精品不卡午夜精品 | 日日摸夜夜爽日日摸视频 | 色天天综合久久久久综合片 | 丁香伊人五月综合激激激 | 国产精品一国产精品 | 无码av最新无码av专区 | 国内最真实的xxxx人伦 | 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列 | 亚洲av色香蕉一区二区三区老师 | 羞羞答答中文字幕 | 久久av无码专区亚洲av桃花岛 | 777午夜福利理伦电影网 | 久久久久99精品成人片欧美 | 77777亚洲午夜久久多人 | 色婷婷网 | 免费一级国产大片 | 午夜免费成人 | 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视 | 免费看香港一级毛片 | 欧美午夜视频在线观看 | 国产日韩欧美精品在线 | 国产福利专区精品视频 | 日本欧美大码aⅴ在线播放 日本欧美大码a在线视频播放 | 性一交一乱一伦 | 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希 | 久久久这里有精品999 | 80s国产成年女人毛片 | 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 欧美精品综合一区二区三区 | 国产精品无打码在线播放 |