视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久不卡 | 同性男男黄g片免费网站 | 久草网站 | 人人爱人人草 | 亚洲精品国产一区二区精华 | 欧美三级成人 | 国产午夜福利视频在线观看 | 天天噜日日噜夜夜噜 | 爽到高潮无码视频在线观看 | 青楼妓女禁脔道具调教sm | 国产成人精品一区二区三区 | 精品国产乱码久久久久久浪潮 | 久久精品性一区区裸体艺术 | 精品无码三级在线观看视频 | 天堂资源在线最新版地址下载8 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件 | 国产成人精品综合在线观看 | 成人激情视频在线 | 天天操天天射天天舔 | 欧美一区二区三区免费视频 | 国产精品亚洲va在线观看 | 亚洲国产精 | 国产女人精品性视频 | 国产乱码精品一区二区三区卡 | 国精产品一线二线三线av | 午夜寂寞影视 | 99久久精品日本一区二区免费 | 国产成人久久婷婷精品流白浆 | 美女狠狠干 | 精品人妻系列无码人妻漫画 | 国产乱xxxxx97国语对白 | 亚洲奇米 | 人妻少妇被猛烈进入中文字幕 | 三年片大全在线观看免费观看大全 | 欧美一级香蕉毛片 | 色与欲影视天天看综合网 | 亚洲久热无码av中文字幕 | 精品不卡 | 国产尤物精品视频 | 国模无码人体一区二区 | 久久精品一本到99热免费 |