视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發布人: 來源: 閱讀量:1666

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排契合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時,把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使潤飾成分在B言語中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進行翻譯時,為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習氣,在捋清長句的結構、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 成人黄色在线免费观看 | 97成人在线 | 丰满人妻一区二区三区视频53 | 欧美又黄又刺激色情大片 | 欧美一a一片一级一片 | 欧美日本高清视频在线观看 | 九九精品国产亚洲av日韩 | 国产蜜臀av在线一区尤物 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 欧美日韩国产一区二区 | 天天草夜夜爽 | 欧美色欧美亚洲另类二区精品 | 国产精品99久久久久久www | 爽爽爽爽爽爽a成人免费视频 | 欧美a级毛毛片免费视频试播 | 精品成人免费一区二区在线播放 | 久久九九久精品国产 | 欧美 变态 另类 人妖 | 国产绳艺sm调教室论坛 | 久久只有这才是精品99 | 777久久婷婷成人综合色 | 亚洲精品综合一区二区 | 女人被黑人狂躁c到高潮小说 | 国产精品久久久久秋霞影视 | 成人精品国产 | 婷婷的久久五月综合先锋影音 | 日本大乳高潮视频在线观看 | 精品一区二区三区东京热 | 和岳每晚弄的高潮嗷嗷叫视频 | 成年免费在线观看 | 国产免费一区二区三区在线观看 | 亚洲人成网i8禁止 | 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 欧美精品一区二区性色a+v | 无码人妻久久一区二区三区不卡 | 国产av国片偷人妻麻豆 | 日本高清无卡码一区二区久久 | 国产人成午夜电影 | 国产成人在线视频播放 | 久久综合亚洲精品一区二区 | 欧美特级午夜一区二区三区 |