视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码午夜福利 | 91新视频 | 久久久九九精品国产毛片A片 | 欧美黑人xxxx猛牲大交 | 无码人妻丰满熟妇A片护士电影 | 日韩国产成人资源精品视频 | 日韩激情视频 | 国产精品野外AV久久久 | 精品视频免费 | 加勒比综合网 | 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 天天夜碰日日摸日日澡 | 国内精品一区二区三区 | 浓毛老太交欧美老妇热爱乱 | 99久久久无码国产精品古装 | 黄色欧美视频在线观看 | 国产免费无码一区二区视频 | 国产a级毛片久久久精品毛片 | 91伊人网| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 99久久精品久久久久久清纯 | 天天操天天干天天爱 | 99精品视频在线 | 国产肥白大熟妇bbbb视频 | 色 综合 欧美 亚洲 国产 | 午夜精品久久久久久久 | 久久久久久久综合狠狠综合 | 牛牛视频一区二区三区 | www国产精品内射老熟女 | 99久久久国产精品免费蜜臀 | 黄色欧美视频在线观看 | 国产女人高潮视频在线观看 | 天天影院在线观看 | 色秀视频在线观看全部 | 三级在线观看国产 | 国产网红女主播精品视频 | 精品国产欧美一区二区三区成人 | 都市激综合小说区另类区 | 亚洲成a人片在线观看中文动漫 | 日韩欧美一区二区不卡看片 | 无码人妻精品中文字幕 |