视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的注意事項是什么?

日期:2019-04-05 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯要尊重原作,并時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,今天證件翻譯公司總結了一些字幕翻譯的注意事項,一起來看看吧!

  Subtitle translation should respect the original work and always put the needs and satisfaction of the audience in the most important position. Today, the certificate translation company summarizes some matters needing attention in subtitle translation. Let's take a look at them together.

  1、保持原片風格,還原原詞的詞意。

  1. Keep the original style and restore the meaning of the original words.

  字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。

  Subtitling translators must have a high level of language to accurately understand the source text. Translators should consult the reference books carefully when they are confronted with difficulties or uncertainties in translation, and should not expect the original text to be meaningful, otherwise it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免譯文出現“英語式的漢語”。

  2. Avoid "English-style Chinese" in the translation.

  由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

  Due to the differences of expression habits between China and the West, the translation of subtitles should be in line with the speaking habits of the target language as far as possible, so that the translated subtitles can be easily understood. Only by dubbing, can the translation be in line with the expressions and oral patterns of the characters, and can the character and the transmission of emotions be better shaped.

  3、避免“羅嗦”。

  3. Avoid verbosity.

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It is through pictures. The plot and voice and other multiple information channels work together to convey feelings and ideas. Sometimes translation is too "complete" to make subtitles play a dominant role.

  4、譯文應降低“文化干擾”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

  Due to the wide range of knowledge involved in film and television subtitles, translators should be aware of the local conditions and customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine in order to reduce the barriers to understanding the audience caused by cultural barriers. If the meaning of the lines is inaccurate or inconsistent with the identity and character of the characters in the film, then no matter how smart the voice actors are, they can not restore the character's character and the original meaning of the words.

  5、句子盡量保持簡潔

  5. Keep sentences as concise as possible

  電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

  Film subtitles don't appear on the screen for a long time. They are only a few seconds away. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the constraints of written language and strive to make the translated language life-like and oral, so as to increase the "breath of life" of the work and facilitate the audience's understanding. Moreover, the translation should be consistent with the source language style in style and language style.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产jizzjizz视频 | 国产偷国产偷亚洲高清在线 | 精品久久久无码中文字幕天天 | 久久99热精品 | 日本高清一二三区 | 浮力影院第一页 | 亚洲精品人成网线在线 | 色老头在线一区二区三区 | 牲欲强的熟妇农村老妇女视频 | 久久久久综合精品福利啪啪 | 亚洲av片不卡无码久久蜜芽 | 国产精品在线观看 | 性做久久久久免费观看 | 日本道专区无码中文字幕 | 顶级欧美熟妇高潮xxxxx | 天天夜夜人人 | 成人在线观看免费视频 | 亚洲丁香婷婷综合久久 | 99久久国产综合精品女小说 | 日本视频免费高清一本18 | 亚洲精品无码成人a片 | 欧美高清乌克兰精品另类 | 国产精品久久久亚洲 | 日本大黄视频 | 四虎影片 | 欧美午夜色视频国产精品 | 五月婷婷激情在线 | 免费碰碰碰视频在线看 | 国产午夜小视频 | 日韩欧美中文字幕在线观看 | 男女裸交无遮挡啪啪激情试看 | 免费a级毛片 | 日日碰狠狠躁久久躁9 | 国产精品国产三级国产av主播 | 国产精品精品 | 欧美第5页 | 成人国产精品999视频 | 亚洲欧美精品aaaaaa片 | 色优久久| 疯狂三人交性欧美 | 无名者电影在线完整版免费 |