视频一区二区三区国内精品-视频一区二区三区中文字幕-视频一区二区无码制服师生-视频一区二区自拍-视频一区二区综合-视频一区国产第一页

首頁 > 新聞資訊

同聲翻譯有什么原則

日期:2019-05-03 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲翻譯在生活中有著非常重要的作用,今天證件翻譯公司給大家說說同聲翻譯有什么原則?

  Simultaneous translation plays a very important role in life. Today, Document Translation Company will tell you about the principles of simultaneous translation.

  1、順句驅動

  1. Sentence-driven

  在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。

  In the process of simultaneous interpretation, the translator cuts the whole sentence into meaning group units or information units according to the order of sentences in the original language he hears, and then uses conjunctions to connect these units naturally and translate the whole meaning. This translation method is "sentence driven".

  2、隨時調整

  2. Readjustment at any time

  調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。

  Adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation. It is an important step for translators to adjust information, correct errors and supplement missed translations according to the new content they receive. For example, adverbials of time and place in English mostly appear at the end of the sentence. When using "sentence driven" to translate, there will be the situation of translating the subject and adverbial.

  3、適度超前

  3. Moderate Advance

  同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。

  In simultaneous interpretation, "moderate advance" refers to "predictive skills" in the process of interpretation. In the case of incomplete information in the source language, the translator may "translate ahead" what he or she wants to say, thus gaining time and translating synchronously with the speaker. Because in the process of translation, if you wait until all the information is accepted, then the translation will not be simultaneous. Even if translation can go on, it is intermittent. It is difficult for the audience to receive complete information.

  4、信息重組

  4. Information Reorganization

  公司知道信息重組是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。

  The company knows that information reorganization is the general strategy of simultaneous translation. New learners of simultaneous interpretation tend to concentrate on the translation of "language", and the result is often "stuck". Because English and Chinese languages are quite different, it is very difficult to translate them one by one. Therefore, the principle of translating "information" should be followed in simultaneous interpretation. That is to say, reorganize information in the target language according to the habits of the target language according to the residence of the original language.

  5、合理簡約

  5. Reasonable Simplicity

  所謂簡約,就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比 較陌生,譯員對翻譯中出現的術語則要最大限度的簡約。

  Simplicity refers to the translation principle of simplifying the form of language, explaining, summarizing and summarizing the information of the source language without affecting the transmission of the main information of the source text. The co-interpreter shall determine the frequency of use of this principle according to the background of the audience. If the audience is unfamiliar with the translated content, the translator should make the terminology in translation as simple as possible.

  6、信息等值

  6. Information Equivalence

  “忠實”一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。

  "Faithfulness" has always been regarded as the criterion for testing translation. However, in simultaneous interpretation, it is sometimes difficult to be "faithful" to the original text. Sometimes, although faithful to the original text, it is not recognized by the audience. Interpretation is different from translation. It can take enough time to conceive and deliberate. Simultaneous interpretation requires the interpreter to restructure the received information in a very limited time so that the target audience can understand the speech content of the spokesman. Therefore, in simultaneous translation, it is sometimes difficult to translate the words, words and sentences in the source language perfectly. The translator should try to grasp the main information that the speaker of the source language wants to convey according to the accepted words, sentences and text content, and at the same time express it in a language way that is easy for the audience to understand.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品v免费视频 | 美国三级日本三级久久99 | 午夜天堂av天堂久久久 | 深夜一级毛片 | 高黄网站| 偷拍亚洲欧美 | 久草观看视频 | 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 日本不卡视频在线视频观看 | 久久这里只精品国产99热 | 欧美成人在线免费视频 | 国产精品黄在线观看免费网站 | 亚洲精品久久久无码 | 看黄免费网站 | 丰满人妻在公车被猛烈进入电影 | 国产农村妇女精品一二区 | 婷婷激情综合色五月久久竹菊影视 | 欧美18videosex性欧美乱任 | 日韩精品久久久久影院 | 亚洲精品视频在线免费 | 久久久久久久综合 | 久久综合性 | 男人撕开奶罩揉吮奶头视频 | 亚洲免费在线视频播放 | 日本三级香港三级网站 | 久久综合久久综合久久综合 | 欧美亚洲激情在线 | 久草在线高清全免费 | 欧美成人午夜精品免费福利 | 91视频站 | 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影 | 成人欧美视频在线观看播放 | 国产精品人妻无码免费久久一 | 亚洲av无码日韩精品影片 | 久久福利青草免费精品 | 人妻少妇被粗大爽.9797pw | 欧美精品一区二区三区久久 | 国产乱人伦偷精品视频色欲 | 色婷婷久 | 偷自视频视频区免费 | 大伊香蕉精品视频在线观看 |